We have been localising software and translating user manuals for leading producers from around the world since 2006. We provide ongoing language support to a German company that focuses on its own broad range of software for managing dental and medical devices. This means that aside from having a sound technical background, our translators also need an understanding of the terminology used in the dental and medical sectors. Other projects we have been involved in include localising and translating user manuals for various CRM packages, banking software, and Web-based SAAS applications.
Our relationship with the maritime industry started in 2009 when we were involved in an ultimately successful tendering process initiated by Germany’s Federal Bureau of Maritime Casualty Investigation. The Federal Bureau of Maritime Casualty Investigation is a federal higher authority in Hamburg and subordinated to Germany’s Ministry of Transport and Digital Infrastructure. Similar to the UK’s Marine Accident Investigation Branch, the Federal Bureau investigates marine casualties that fall within its area of responsibility. Part of an investigation is the production of a detailed report. These investigation reports are quite broad in nature and cover a wide range of areas, including equipment, insurance issues, national and EU legislation, as well as international regulations […]
Our partnership with Germany’s leading manufacturer of fertilisers and plant protection products for professional and amateur users started in 2008. Next to the translation of labels, instructions for use, and an in-house magazine, we also provide certified translations of the registration documents required under EU law. This involves extensive expertise in terms of the active substances that make up the various products, but also journalistic skills when it comes to translating the magazine. Since the client in question operates in most of the EU Member States and various countries beyond Europe, the translations we provide cover a wide range of different languages.
We started translating for the legal community in 2005. Since then, we have translated more contracts, terms of business, and certificates than we care to mention. In 2009, we were commissioned with the translation of various legal instruments from German to English for the Austrian government. Whether it is a standard contract or an entire instrument, translating legal documents requires a methodical approach — especially when a sentence starts at the top of one page and finishes on the next — and logical thinking. Of course, a sound knowledge of legal terminology is also needed, which is why our legal translators are either qualified lawyers, legal aides, or otherwise have years of experience […]
We worked on our first annual report for one of Germany’s leading auditing firms back in 2006 and now translate several each year. Our experience covers both the GAAP and the IFRS accounting systems. Similar to a legal translator, a good financial translator needs to be methodical in approach and logical in thinking. Consequently, the two areas often crossover in the world of translation. Having said that, translating legal and financial documents differs in that where a legal document is generally restricted to laying down the bare facts, financial documents, especially annual reports, often need good journalistic skills in order to relay the operations of a company with the same level of enthusiasm […]
We translate correspondence for numerous corporate clients around the world day in and day out. It represents our main source of business, as it were. Thanks to our processes, we are able to guarantee clients a fast turnaround when it comes to that urgent email or letter which the client needs to send to a contact based in a different country on the same day or requires a reliable translation of. All our business translators translate into their first language and have an excellent command of the terminology and nuances of the language they translate from and into.