Bereits 2006 haben wir an unserem ersten Geschäftsbericht für eine der führenden deutschen Wirtschaftsprüfungsgesellschaften gearbeitet und übersetzen inzwischen einige pro Jahr. Unsere Expertise umfasst sowohl das GAAP- als auch das IFRS-Rechnungslegungssystem. Ähnlich wie eine juristische Übersetzerin/ein juristischer Übersetzer muss eine gute Finanzübersetzerin/ein guter /Finanzübersetzer methodisch im Ansatz und logisch im Denken sein. Folglich überschneiden sich die beiden Bereiche in der Welt der Übersetzung oft. Allerdings unterscheidet sich die Übersetzung von Rechts- und Finanzdokumenten: Während ein Rechtsdokument im Allgemeinen darauf beschränkt ist, die „nackten“ Tatsachen darzulegen, erfordern Finanzdokumente, insbesondere Geschäftsberichte, gute journalistische Fähigkeiten, um die Geschäftstätigkeit eines Unternehmens mit dem gleichen Enthusiasmus, wie das Unternehmen selbst, zu vermitteln. Alle unsere Finanzübersetzerinnen/Finanzübersetzer […]
Wir übersetzen täglich Korrespondenz für zahlreiche Firmenkunden auf der ganzen Welt. Dies stellt sozusagen unser Kerngeschäft dar. Dank unserer straffen Organisation sind wir in der Lage, unseren Kunden eine schnelle Bearbeitung dringender E-Mails oder Briefe zu garantieren, die der Kunde noch am selben Tag an seine Ansprechpartner in einem anderen Land senden muss oder wovon er eine zuverlässige Übersetzung benötigt. Alle unsere Wirtschaftsübersetzerinnen/Wirtschaftsübersetzer übersetzen in ihre Muttersprache und beherrschen die Terminologie und Nuancen der Sprache, aus der bzw. in die sie übersetzen.
Wir haben 2005 mit Übersetzungen für die Rechtsgemeinschaft begonnen. Seitdem haben wir so viele Verträge, Geschäftsbedingungen und Zertifikate übersetzt, dass wir die genaue Anzahl gar nicht mehr nennen können. Im Jahr 2009 wurden wir mit der Übersetzung verschiedener Gesetzestexte vom Deutschen ins Englische für die österreichische Regierung beauftragt. Ob es sich um einen Standardvertrag oder ein ganzes juristisches Konvolut handelt, die Übersetzung von juristischen Dokumenten erfordert einen methodischen Ansatz und logisches Denken. Denn oft beginnt ein Satz oben auf einer Seite und endet erst auf der nächsten. Natürlich sind auch fundierte Kenntnisse der Rechtssprache des jeweiligen Landes erforderlich, weshalb unsere juristischen Übersetzerinnen und Übersetzer entweder selbst qualifizierte Juristen oder Rechtsberater […]
Unsere Geschäftsbeziehung zur Schifffahrtsindustrie begann im Jahr 2009, als wir uns an einer Ausschreibung der Bundesstelle für Seeunfalluntersuchung beteiligten und schlussendlich den Zuschlag erhielten. Die Bundesstelle für Seeunfalluntersuchung ist eine Bundesoberbehörde in Hamburg und dem Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur unterstellt. Ähnlich wie die britische Abteilung für Marineunfalluntersuchungen untersucht die dortige Bundesstelle Seeunfälle in ihrem Zuständigkeitsbereich. Teil einer Untersuchung ist die Erstellung eines detaillierten Berichts. Diese Untersuchungsberichte sind umfangreich und decken ein breites Spektrum an Fachgebieten ab, darunter Ausrüstung, Versicherungsfragen, nationale und EU-Rechtsvorschriften sowie internationale Vorschriften wie die KVR und SOLAS. Seit 2009 übersetzen wir sämtliche Untersuchungsberichte der Bundesstelle für Seeunfalluntersuchung in Hamburg.
Seit 2006 lokalisieren wir Software und übersetzen Benutzerhandbücher für führende Hersteller aus aller Welt. Wir bieten einem deutschen Unternehmen, das sich auf sein eigenes breites Spektrum an Software für die Verwaltung von Dental- und Medizinprodukten konzentriert, laufende Sprachunterstützung. Dies verlangt, dass unsere Übersetzerinnen und Übersetzer neben einem fundierten technischen Hintergrund auch ein Verständnis für die Terminologie im zahnärztlichen und medizinischen Bereich haben. Weitere Projekte, an denen wir beteiligt waren, umfassen die Lokalisierung und Übersetzung von Benutzerhandbüchern für verschiedene CRM-Pakete, Bankensoftware und webbasierte SAAS-Anwendungen.
Unsere Zusammenarbeit mit Deutschlands führendem Hersteller von Dünge- und Pflanzenschutzmittel für Profis und Hobbyanwender begann in 2008. Neben der Übersetzung von Verpackungsetiketten, Gebrauchsanweisungen und einer Hauszeitschrift bieten wir auch beglaubigte Übersetzungen der nach EU-Recht erforderlichen Zulassungsdokumente an. Dazu gehört eine umfassende Expertise in Bezug auf die Wirkstoffe der verschiedenen Produkte, aber auch journalistische Fähigkeiten bei der Übersetzung der Zeitschrift. Da der betreffende Kunde in den meisten EU-Mitgliedstaaten und verschiedenen Ländern außerhalb Europas tätig ist, decken die von uns gelieferten Übersetzungen ein breites Spektrum an verschiedenen Sprachen ab.