Traducimos la correspondencia de numerosos clientes corporativos de todo el mundo a diario. Este ámbito representa una parte fundamental de nuestra actividad y refleja las necesidades reales de comunicación de las empresas internacionales. La correspondencia empresarial incluye correos electrónicos, cartas, comunicaciones internas y documentos dirigidos a clientes que deben ser claros, precisos y culturalmente adecuados. Incluso pequeños errores de tono o terminología pueden dar lugar a malentendidos, por lo que la precisión es esencial. Gracias a nuestros procesos optimizados, podemos garantizar plazos de entrega rápidos para correos electrónicos o cartas urgentes que deben enviarse el mismo día a contactos en otros países. Sabemos que la comunicación empresarial suele ser crítica […]
Nos dedicamos a la localización de software y a la traducción de manuales de usuario para los principales productores de todo el mundo desde el año 2006. Prestamos asistencia lingüística continua a una empresa alemana que se especializa en su propia amplia gama de software para la gestión de dispositivos médicos y dentales. Esto significa que, además de tener una sólida formación técnica, nuestros traductores también necesitan contar con una comprensión de la terminología usada en los sectores médico y dental. Otros proyectos en los que hemos participado incluyen la localización y traducción de los manuales de usuario de varias suites de software para la administración de la relación con […]
Nuestra relación con la industria marítima comenzó en el año 2009, cuando participamos en un proceso de licitación —con una exitosa culminación— que inició la Oficina Federal de Investigación de Accidentes e Incidentes Marítimos —Bundesstelle für Seeunfalluntersuchung, BSU— de Alemania. La BSU es una autoridad federal superior en Hamburgo y está subordinada al Ministerio de Transporte e Infraestructura Digital de Alemania. De manera similar a la División de Investigación de Accidentes Marítimos —Marine Accident Investigation Branch, MAIB— del Reino Unido, la BSU investiga los accidentes e incidentes marítimos que pertenecen a su ámbito de responsabilidad. La producción de un informe pormenorizado forma parte de la investigación. Estos informes de investigación […]
Nuestra alianza con el principal productor de fertilizantes y productos fitosanitarios dirigidos a usuarios profesionales y aficionados de Alemania comenzó en el año 2008. Además de la traducción de etiquetas, instrucciones de uso y una revista interna, también realizamos traducciones certificadas de los documentos de registro exigidos por la legislación de la Unión Europea. Eso supone una amplia experiencia en términos de las sustancias activas que componen los diversos productos, pero también habilidades periodísticas a la hora de traducir la revista. Asimismo, apoyamos a los departamentos de registro y asuntos regulatorios con traducciones de SPC elaboradas por lingüistas formados en IUCLID 6. Los contenidos traducidos pueden importarse directamente en IUCLID […]
Comenzamos a traducir para el sector legal en el año 2005. Desde entonces, hemos traducido más contratos, condiciones generales de ventas y certificados de los que podemos mencionar. En el año 2009, el gobierno austríaco nos confió la traducción —del alemán al español— de variados documentos legales. Ya sea un contrato tipo o un documento legal completo, la traducción de estos documentos exige un enfoque metódico —en especial, cuando un enunciado comienza al principio de una página y termina en la siguiente— y de un razonamiento lógico. Por supuesto, también se necesita un buen conocimiento de la terminología legal, razón por la cual nuestros traductores especializados en el campo legal […]
Trabajamos en nuestra primera memoria anual para una de las principales firmas auditoras de Alemania en el año 2006 y, en la actualidad, traducimos varias todos los años. Nuestra experiencia abarca tanto los sistemas de contabilidad PCGA y NIIF. Al igual que un traductor especializado en el campo jurídico, un buen traductor especializado en el campo financiero debe ser metódico en sus enfoques y contar con un razonamiento lógico. En consecuencia, ambas áreas se cruzan en el ámbito de la traducción. Dicho esto, la traducción de documentos legales y financieros difiere en que un documento legal, por lo general, se limita a establecer los hechos concretos y los documentos financieros […]
